jueves, 16 de enero de 2014

Regreso al futuro vs Back to the Future

El domingo cumplí un sueño que tuve allá por 1991: ver las tres películas de "Regreso al Futuro" en pantalla grande. Lo hice gracias a los compañeros de Phenomena, que desde hace tres años se dedican a llevar a las salas grandes éxitos de los 80 en su formato original de 35mm.

No era la primera vez que caía en sus redes; primero fui a ver Los Goonies al Palafox, y luego me acerequé a la doble sesión en el Callao de "¿Quién engañó a Roger Rabbit?" e "Indiana Jones en busca del Arca Perdida". Toda una experiencia de interactuación de público con película —solo superada por las audience participation de The Rocky Horror Picture Show de la Compañía Dramakuin en la Yasta de Madrid, que frecuento más de lo que me gusta reconocer—,  pero, aún así, nada que ver con el viaje de seis horas y media del pasado día 12 de enero... Parafraseando al gran Marty McFly, muy fuerte.



La trilogía se proyectó en versión original subtitulada y muchos de los que se sabían los diálogos en español —"¿Carreteras? A dónde vamos no necesitamos carreteras..."—, se quedaron más que sorprendidos al descubrir que en el guión original de la película no aparecen las referencias que ya forman parte del imaginario popular de la película en España. Aprovecho para comentároslas, por si todavía no lo sabíais:

1.  "Rock 'n' Roll" vs "Esto sí que es guay"  Éste es el cambio más criticado. Al principio de la película, después de que Marty McFly salga volando por el estallido del amplificador al conectar su guitarra en el taller de Doc. Se baja las gafas de sol y con la mirada perdida en el infinito dice: "Esto sí que es guay"... Del Paraguay, que decían los de los pelos cardados y las hombreras en los ochenta, pero que nada tenía que ver con la realidad. La frase era mucho mejor y más ad-hoc. Simple y llanamente "Rock'n'Roll"



2. Calvin Klein vs Levi's Strauss: Cuando Marty es rescatado por su abuelo; su madre se dirige a él por el nombre que ha visto en su ropa interior. En el script origianal le llama Calvin Klein. Una marca que en 1985 no existía en España, con lo que aquí se decidió cambiarla por otra que estaba más de moda y no de calzoncillos, sino de pantalones vaqueros: Levi's Strauss. Claro, que si los traductores hubieran tenido el DeLorean a mano para viajar un par de décadas al futuro, lo hubieran dejado tal y como estaba... Y se hubieran ahorrado la chorrada de "Seguro que te llaman Lev"

 

3. Capacitador de flujo vs condensador de fluzo: El nombre en inglés es "Flux Capacitor" o lo que es lo mismo, "capacitador de flujo", nada o poco que ver con el doblaje que escuchamos aquí. De "capacitador" a "condensador" tiene un pase, pero  "fluzo" por "flujo" fue una ¿errata? digna de Sofía Mazagatos... Lo bueno es que funcionó de tal manera que hoy no hay un hispanoparlante de a pie que no sepa qué es un "condensador de fluzo", algo que jamás ha existido ni existirá. Punto para el traductor.

¿Cómo lo veis? ¿nos quedamos con la versión original o la que nos marcó en la infancia? 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Para se educado, aportar y dar que pensar, siempre hay tiempo